Это – «Божественная Комедия». 44 страница

26. Властитель – Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А. XIV, 96).

49. Она увидела мое молчанье… – Смысл: «Она увидела причину моего молчания».

50. В Видящем с высот – т. е. в Боге.

61-63. Смысл: «Твой слух смертен и не вынес бы нашего пения, как твое смертное зренье не вынесло бы улыбки Беатриче».

69. Вверху – т. е. на высших ступенях этой лестницы.

84. Меня облекший пронизав насквозь… – Смысл: «Насквозь пронизав тот свет, в который я облечен».

93. Не скажут тайны, и для них безвестной… – т. е. тайны предопределения (Р. XX, 130–132).

94. Ответ словам твоим… – Смысл: «Ответ на твой Это – «Божественная Комедия». 44 страница вопрос (ст. 77–78), почему лишь я оказался предопределен к этой беседе».

105. Кто он… – Собеседник Данте – Пьер Дамьяно, богослов, родился в Равенне в 1007 г. В знак признательности своему старшему брату, архидиакону Дамиану, который дал ему образование, он принял имя Petrus Damiani (т. е. Петр Дамианов). Около 1037 г. поступил в монастырь Фонте Авеллана в Умбрии, где впоследствии стал аббатом. В 1057 г. был сделан кардиналом и епископом остийским, но через два года вернулся в монастырь. Умер в 1072 г. в Фаэнце.

106. Кряж – т. е. Апеннинский хребет.

107. К твоей отчизне – т. е. к Флоренции.

109-110. Катрия – возвышенность в центральной части Апеннин, между Губбьо и Перголой. На ее Это – «Божественная Комедия». 44 страница склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.

122-123. Грешный Петр… – Пьер Дамьяно называл себя и подписывался: «Petrus peccator monachus» («Петр-грешник, монах»), особенно в последние свои годы, когда он, по преданию, жил у Адрийских вод, в монастыре Святой Марии, близ Равенны. На самом деле этот монастырь основан уже после его смерти, в 1096 г., равеннцем Пьетро дельи Онести, который также называл себя «грешным Петром». В народной памяти оба имени смешались, и Данте, по-видимому, считал Пьера Дамьяно основателем Равеннской обители.

125. Шляпу – кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в. отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)

127. Кифа – по-еврейски: камень. Симеон-Кифа (по-гречески Это – «Божественная Комедия». 44 страница: Симон-Петр) – апостол Петр. Сосуд Избранья – апостол Павел (А. II, 28).

141. Здесь – т. е. на Земле.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Седьмое небо – Сатурн (окончание). – Вознесение в восьмое, звездное небо

11. Моей улыбкой и поющим хором… – см. Р. XXI, 4-12, 58–63.



31. В ней я услышал… – Говорящий – святой Бенедикт (480–543), основатель монашеского ордена бенедиктинцев.

37. Вершину над Касино – т. е. гору Монте-Касино, в Южной Италии; на ее склоне расположен город Касино (римский Касинум). Святой Бенедикт разрушил стоявший на ее вершине храм Аполлона и построил на его месте главный монастырь своего ордена.

41-42. Миру Ниспославший… – т. е. Христос.

48. Цвет – чувства, мысли и слова; плод – дела.

49. Макарий Великий Египетский или же Макарий Александрийский Это – «Божественная Комедия». 44 страница – отшельники IV в.

Ромоальд дельи Онести (род. в Равенне ок. 956-1027) – основатель монастыря в Камальдоли и ордена камальдолитов.

61. В высшей сфере – т. е. в Эмпирее, где Данте увидит Бенедикта в человеческом образе (Р. ХХXII, 35).

67. Остий он не знает… – т. е. у него нет полюсов (остий).

70-72. Пред патриархом Яковом… – Библейский патриарх Иаков увидел во сне лестницу, верх которой касался неба, и ангелов, восходящих и нисходящих по ней (Бытие 28, 12).

79. Лихва – лихоимство (А. XI, 95-111) карается в третьем поясе седьмого круга Ада (А. XVII, 34–78).

84. А не родни – т. е. не родственников духовных лиц.

88. Петр – апостол, первый Папа.

90. Франциск Ассизский – см. Р. XI, 43-117.

94-96. Смысл Это – «Божественная Комедия». 44 страница: «Для того чтобы помочь заблудшему монашеству вернуться на путь истины, потребовалось бы меньшее чудо, чем то, когда перед еврейским народом расступились воды Иордана и Чермного моря».

109-110. Ты не быстрей обжег бы, вынимая… – ср. примеч. Р. II, 24.

111. Знак, первый вслед Тельцу… – созвездие Близнецов, следующее в Зодиаке за Тельцом. Вознесясь в восьмое небо (небо звезд), Данте оказался в этом созвездии.

112-114. О пламенные звезды… – см. примеч. А. XV, 55.

115-117. Отец всего, в чем смертна жизнь… – т. е. Солнце. Средневековая астрономия считала, что Солнце находится в созвездии Близнецов с 21 мая по 20 июня. В примечании к первому стиху «Ада» Боккаччо приводит слова одного равеннского Это – «Божественная Комедия». 44 страница старожила, друга Данте, которому тот незадолго до смерти (наступившей в Равенне 13 сентября 1321 г.) сказал, что в мае месяце ему исполнилось 56 лет. Из сопоставления этого свидетельства со стихами 112–117 можно заключить, что Данте родился в последнюю декаду мая 1265 г.

119. Свод небесный, вас кружащий… – т. е. восьмое небо.

123. Трудный шаг – т. е. трудная задача описания высших райских сфер.

131. Победным толпам – т. е. душам торжествующих (см. Р. ХXIII, 19–21).

134. Этот шар – т. е. нашу Землю.

137. К другому обращенный – т. е. помышляющий не о земном.

139. Дочь Латоны – Луна (Р. X, 67).

140-141. Без тех теней… – т. е. без лунных пятен, которые Данте прежде объяснял неодинаковой плотностью Луны Это – «Божественная Комедия». 44 страница (см.

примеч. Р. II, 59–60). Теперь он видит ее обратную сторону, без пятен.

143. Гиперион – по греческой мифологии, титан, сын Урана (Неба) и Геи (Земли), отец Гелиоса (Солнца).

144. Майя – по римской мифологии, дочь Атланта, возлюбленная Юпитера, мать Меркурия. Диона – мать Венеры (Р. VIII, 7). Данте, обращаясь к ним, говорит, что постиг круженье их детей близ Солнца, вокруг Земли.

145-146. Смягченное горенье / Юпитера… – Умеренный Юпитер расположен между знойным сыном (Марсом) и холодным отцом (Сатурном).

152. Клочок – т. е. земная суша. Данте видит ее всю (ст. 153), потому что находится в этот миг над меридианом Иерусалима, расположенного, согласно его географии, по самой середине земной суши, которая умещается полностью Это – «Божественная Комедия». 44 страница в северном полушарии и простирается от меридиана устья Ганга на востоке до меридиана Гадеса на западе (см. «Дантова космография. Земля»).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Восьмое, звездное небо. – Торжествующие

12. Шаг солнца медлит… – Беатриче направляет взгляд к небесному меридиану, пересекая который солнце кажется медленнее движущимся (ср. Ч. ХХXIII, 103–105).

19-20. Вот ополченья / Христовой славы… – т. е. души торжествующих, являющиеся Данте в восьмом небе.

25-27. Тривия – Диана, Луна (охранительница распутий – лат. trivium); вечные нимфы – ее спутницы, звезды.

28. Над тысячей огней – т. е. над множеством блаженных душ.

29. Одно царило Солнце – символизирующее Христа.

30. Как наше – в горних светочах ночей – т. е. как наше солнце озаряет светом небесные звезды (ср Это – «Божественная Комедия». 44 страница. Р. XX, 1–6).

31. Сущность световая – т. е. Божественное существо Христа, сквозящее в живом свеченье мистического Солнца (ст. 29).

49-51. Я был как тот… – Придя в себя при словах Беатриче, Данте напрасно силится вспомнить только что увиденное им ослепительное зрелище (ср. ст. 33 и 40–45).

57. Полимния (Полигимния) – муза лирической поэзии и ее сестры – остальные музы.

67-69. Морской простор… – Тот морской простор, который вспенен отважным кораблем поэта (высокий предмет, который он излагает), доступен не для худого струга (не для низменного ума), не для робкого пловца (не для читателя, боящегося трудностей). Ср. Р. II, 1-15.

73. Роза – т. е. Дева Мария.

74. Веянье лилéй. – Лилиями здесь названы апостолы.

84. Не видя Это – «Божественная Комедия». 44 страница, чем так озарен их круг… – потому что Христос тем временем вознесся в высоту, недостижимую для глаз Данте (см. ст. 85–87).

88-90. Весть о цветке… – Услышав, что он может увидеть Деву Марию, которую Беатриче назвала «Розой» (ст. 73), Данте ищет ее глазами в образе крупнейшего из сияющих перед ним огней.

94. Светоч огневой – архангел Гавриил.

102. Твердь светлейшая – т. е. Эмпирей.

109-110. Такой печатью звоны кольцевые / Запечатлелись… – т. е. такими словами закончилась песнь кругообразно вьющегося пламени.

112-114. Всех свитков мира царственный покров… – т. е. девятое, кристальное небо (Перводвигатель), объемлющее все остальные небеса («свитки мира») и ближайшее к Эмпирею, обители Божества (см. примеч. Р. I, 76–77).

119-120. За пламенем венчанным… – т. е Это – «Божественная Комедия». 44 страница. за пламенем Марии, увенчанной огненным венцом Гавриила и вознесшейся в Эмпирей вслед за Христом.

128. «Regina coeli» – название пасхального гимна.

131. Ларями этими – т. е. душами праведных.

133-135. Здесь радует сокровище… – Смысл: «Здесь праведники наслаждаются духовным сокровищем, которое в горестной земной жизни, подобной Вавилонскому плену еврейского народа, они скопили, отвергая мирское богатство».

136. Древний сонм и новый сонм – т. е. праведники Ветхого и Нового Заветов.

139. Кто наделен ключами этой славы – т. е. апостол Петр.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Восьмое, звездное небо (продолжение)

9. Родник – т. е. Божественная мудрость.

11. Стал вьющимися на осях кругами… – Души торжествующих образовали множество кружащихся хороводов.

18. Различность их богатств – т. е. в разной Это – «Божественная Комедия». 44 страница степени дарованное им блаженство.

20. Блаженный пламень – апостол Петр.

26. Для этих складок – т. е. для этих оттенков. Изображая складки, художник должен брать краски менее резкие, чем те, которыми изображена самая одежда.

39. Тебя по морю ведшей… – Петр, ведомый верой, прошел по водам (Евангелие от Матфея 14, 29).

41-42. Взирая величаво / Туда… – т. е. созерцая Бога, в котором блаженные души видят все сущее. (Ср. Р. IX, 73–75 и примеч.)

46. Бакалавр – звание лица, окончившего университет, дававшее право на соискание докторской степени.

48. Где он изложит, но не заключит… – На университетских диспутах диссертант подтверждал доказательствами защищаемые положения, а заключение произносил председатель.

62. Твой брат – апостол Павел.

64-65. Она – основа чаемых Это – «Божественная Комедия». 44 страница вещей… – Данте повторяет определение веры, даваемое Павлом в «Послании к Евреям»: «Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом» (11, 1).

89. Этот бисер – т. е. веру.

93. По ветхой и по новой коже – т. е. по пергаментным листам Ветхого и Нового Заветов.

101. Дела – чудеса, о которых рассказывает Библия.

106-108. Смысл: «Вселенной к христианству переход, совершившийся без чудес, сам по себе есть чудо, в сто раз большее, чем все остальные». Оно, по мнению Данте, доказывает Божественность Священного Писания и действительность библейских чудес.

126. Юнейших ног опережая след… – Узнав от Марии Магдалины, что гробница Христа пуста, Его ученики Петр и Иоанн поспешили туда, и Петр Это – «Божественная Комедия». 44 страница сошел в нее первый (Евангелие от Иоанна 20, 4).

132. Любовь и волю, недвижим, дая. – Смысл: «Бог, Сам недвижим, движет небеса тем, что сообщает им любовь к Нему, которая рождает в них волю к вращению». См. примеч. Р. I, 76–77.

137. Вы – т. е. апостолы.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Восьмое, звездное небо (продолжение)

4-5. Доступ мой / К родной овчарне… – т. е. «возвращение в изгнавшую меня Флоренцию».

6. Немил волкам – т. е. политическим противникам Данте.

7. В ином руне, в ином величье звонком… – т. е. уже седым и прославленным, как автор «Божественной Комедии».

9. Там, где крещенье принимал ребенком… – Данте мечтал увенчаться венцом поэта в своем «прекрасном Сан-Джованни» (А. XIX, 17), где Это – «Божественная Комедия». 44 страница получил крещение.

12. И за нее благословлен Петром. – См. Р. XXIV, 148–154.

14-15. Старшина / Наместников Христовых – апостол Петр (Р. XXIV, 19–21).

17-18. Вот витязь… – апостол Яков [Иаков], к гробнице которого в Сантьяго де Компостела, в испанской провинции Галисьи, стекались многочисленные паломники.

22-23. Один высокий князь / Встречал другого… – т. е. апостол Петр апостола Якова.

24. Брашна горние – т. е. райское блаженство.

30. Как щедр небесный храм ко всем. – Беатриче имеет в виду «Послание Иакова», где говорится о щедрости Бога.

31. Надеждой эту огласи обитель. – Смысл: «Заговори с Данте о надежде, подобно тому как Петр говорил с ним о вере».

32-33. Ведь ею ты бывал… – В трех случаях особенно Это – «Божественная Комедия». 44 страница яркого проявления личности Христа (преображение, воскрешение дочери Иаира и молитва в Гефсиманском саду) Ему сопутствовали три апостола – Петр, Иаков и Иоанн, в которых толкователи видели олицетворенными веру, надежду и любовь.

38. К горам – т. е. к Петру и Якову.

52. В воинствующей церкви… – см. примеч. Р. V, 117.

54. В пресветлом Солнце – т. е. в Боге.

55. Свет Ерусалима – т. е. свет Рая, «Небесного Иерусалима».

56. Из Египта – т. е. из страны земной неволи.

72. Тот, кто всех выше Вышнего воспел… – т. е. царь Давид.

73-74. «Да уповают…» – Псалтирь 9, 11.

82-84. Смысл этой терцины: «Любовь к той добродетели, которая сопутствовала мне до мученической смерти (до края борьбы за пальму Это – «Божественная Комедия». 44 страница), т. е. любовь к надежде, согревающая меня досель (хотя блаженным душам надежда уже не нужна, потому что для них она исполнилась)…»

91. Две ризы – т. е. блаженство души и тела (после воскресения мертвых).

92. Исайя возвестил. – Данте имеет в виду слова из Книги пророка Исаии (61, 7): «В земле своей вдвое получат; веселие вечное будет у них».

95. Твой брат – апостол Иоанн, говорящий в Апокалипсисе (Откровение Иоанна 7, 9-17) о блаженстве избранных, облеченных в белые одежды.

98. «Sperent in te» – слова псалма, приведенные выше, в ст. 73–74.

100. В одном огне… – этот огонь – апостол Иоанн.

101-102. Будь у Рака сходный перл… – С 21 декабря по 21 января при заходе солнца восходит созвездие Это – «Божественная Комедия». 44 страница Рака. А заходит оно при восходе солнца. Если бы в этом созвездии была звезда столь же яркая, как этот воссиявший огонь, то в течение месяца круглые сутки было бы светло, как днем.

112-113. Он, с Пеликаном нашим возлежа… – На Тайной вечере Христа и апостолов Иоанн возлежал у груди Иисуса. В церковной символике пеликан был одним из символов Христа, потому что древнее поверье об этой птице отвечало догмату об искуплении первородного греха: о пеликане рассказывалось, что если змея умертвит его птенцов, то он воскрешает их своею кровью, раня себя клювом в грудь.

114. Великий долг – заменить Марии Сына.

123. Чтоб видеть то, чего искать Это – «Божественная Комедия». 44 страница напрасно. – Существовала легенда, будто апостол Иоанн был живым взят на небо. Поэтому Данте всматривается в его сияние, пытаясь разглядеть в нем тело, которое должно было бы частично затмевать силу света (ст. 118–119).

125. Пока число не завершится наше… – т. е. число избранных к вечному спасению.

127-128. В двух ризах здесь… – Смысл: «В Раю обладают душою и телом только Христос и Мария, два Сиянья, незадолго перед тем взнесшиеся в Эмпирей» (см. Р. ХXIII, 85–87, 112–120).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Восьмое, звездное небо (продолжение)

2. Костер лучей – облик апостола Иоанна; сияние этих лучей ослепило поэта (Р. XXV, 136–139).

7-8. Куда стремится / Твоя дута… – Смысл: «К чему направлена твоя любовь». Иоанн вопрошает поэта Это – «Божественная Комедия». 44 страница о любви, подобно тому как Петр и Яков – о вере и надежде.

12. Таится мощь Ананииных рук. – Смысл: «Беатриче своим взглядом возвратит поэту зрение, подобно тому как Анания возложением рук исцелил Савла (будущего апостола Павла) от слепоты (Деяния апостолов 9, 10–18)».

16-18. Святое Благо неземных палат… – Смысл: «Бог, наполняющий блаженством небеса, есть начало и конец всего того, что я люблю много или мало, альфа и омега тех внутренних книг моей души, чьи строки мне читает вслух любовь, то тихим, то громким голосом». Другими словами: «Вся моя любовь направлена к Богу».

24. К такой мете – к Богу.

31. К Прасути – т. е. к Богу.

35-36. Правду ‹…› / Проникшую Это – «Божественная Комедия». 44 страница мой довод до корней – т. е. ту истину, что высшее благо есть Бог.

38-39. Мне показавший Первую Любовь… – Древнейшие комментаторы относят это определение к Аристотелю, учившему, что Бог есть первопричина, с которой души людей стремятся соединиться.

40-42. Правдивый голос – т. е. голос Бога, сказавшего Моисею: «Я проведу пред тобою всю славу Мою» (Исход 33, 19).

43-45. И расстилаешь ты… – Имеется в виду Апокалипсис (Откровение Иоанна) или, быть может, его Евангелие.

47. И подтверждающими голосами – т. е. Священным Писанием.

53. Орла Христова… – Орел – символ евангелиста Иоанна.

61. И сказанная истина живая… – что Бог есть Высшее Благо (см. ст. 16–18, 31–36).

64. И все те листья – т. е. все создания.

72. Пронзающий Это – «Божественная Комедия». 44 страница за платом плат… – т. е. одну оболочку глазного яблока за другой.

83. Душа, всех прежде созданная… – т. е. Адам.

93. Дочь и сноху в любой жене нашедший… – потому что если Адам – отец всех людей, то всякая замужняя женщина – одновременно и его дочь, и жена его сына.

97-102. Когда зверек… – Как об ощущениях зверька, накрытого тканью, можно судить по его движениям, угадываемым сквозь нее, так Данте мог судить о радости Адама по сиянию облекавших его лучей.

103. В нем – т. е.: «В твоем вопросе» (см. ст. 95).

106. Его я вижу в Зеркале святом… – т. е.: твой вопрос я вижу, созерцая Бога, в Котором отражено все сущее Это – «Божественная Комедия». 44 страница (Р. IX, 73–75).

110-111. Вступил в высокий сад… – т. е. в Земной Рай, расположенный на вершине горы Чистилища, откуда Данте и Беатриче взнеслись на небо.

118-120. Там, где Виргилий свыше внял слова… – Адам хочет сказать, что в Лимбе, где Вергилия посетила Беатриче, прося его помочь заблудшему Данте (А. II, 52-120), он пробыл 4302 года, томясь по небесному блаженству, пока не был выведен оттуда Христом, сошедшим в Ад (А. IV, 55).

121-123. Смысл: «Оно же, т. е. Солнце, пока я жил на свете, 930 раз повторно посетило все созвездия Зодиака, лежащие на его годовом пути». Таким образом, Адам сообщает, что он жил на земле 930 лет (Бытие 5, 5).

125-126. Задолго до Это – «Божественная Комедия». 44 страница немыслимого дела… – т. е. до попытки построить Вавилонскую башню, предпринятой Немвродом и приведшей к распадению единого языка на многие (см. примеч. А. XXXI, 46; Ч. XII, 34–36). Здесь (ст. 124–138) Данте видоизменяет сказанное им в трактате «О народном языке», где он писал (I, 6), что язык, на котором говорил Адам, был всеобщим вплоть до вавилонского смешения и сохранился у евреев. Там же (I, 4), в отличие от ст. 133–136, он утверждал, что слово «Бог» в устах первого человека звучало как «Эль». Обе эти самопоправки Данте показывают, что, и прервав писание своего трактата, он продолжал раздумывать над проблемами лингвистики и, в частности, над вопросом об эволюции языков Это – «Божественная Комедия». 44 страница.

139-142. На той горе… – Отвечая в конце своей речи на второй из угаданных им вопросов поэта (ст. 112), Адам сообщает, что в Земном Раю, на вершине горы Чистилища, он пробыл всего лишь семь часов – от утра до того (седьмого солнечного) часа; который вступает ‹…› за шестым; а это бывает, «чуть солнце сменит четверть», т. е. как только оно, в полдень, перейдет из первой четверти своего суточного пути во вторую.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Восьмое, звездное небо (окончание). – Вознесение в девятое небо

10. Четыре светоча – т. е. апостолы Петр, Иаков, Иоанн и Адам.

12. Представший первым – т. е. Петр.

13-15. И стал таким… – Пламень, облекающий Петра, багровеет Это – «Божественная Комедия». 44 страница от гнева, который будет излит в дальнейших стихах. Из серебристо-белого, как Юпитер, он становится рдяным, как Марс.

22. Тот, кто, как вор, воссел на мой престол… – недостойный Папа Бонифаций VIII (1294–1303). См. примеч. А. ХIХ, 52.

25. На кладбище моем – т. е. в Риме, где, по преданию, погребен апостол Петр.

26. Сверженный с высот – т. е. Люцифер.

36. Всесильный – т. е. распятый Христос.

40. Невеста Божья – т. е. христианская церковь.

41. Лин – епископ римский, по преданию – первый преемник Петра.

Клет – один из первых римских епископов, лицо исторически спорное.

44. Сикст, Пий, Каликст, Урбан – римские епископы II и III вв.

48. Делил на правый и на левый стан – т. е Это – «Божественная Комедия». 44 страница. на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.

58. Гасконцы и каорсинцы – двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, родом гасконец (см. примеч. А. XIX, 79–84), и Иоанн ХXII, родом из Каорсы (ныне Кагор) (Р. ХVIII, 130–136 и примеч.), а также их ставленники.

59. Пить нашу кровь… – Смысл: «Разорять церковь, созданную нашей кровью». Доброе начало – т. е. папская власть.

62. В великой Сципионовой борьбе… – т. е. в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала (Р. VI, 52 и примеч.).

68-69. Едва лишь Козерог… – Солнце вступает в созвездие Козерога в декабре.

71. Победные взвевая испаренья… – т. е. вознося в Эмпирей души торжествующих святых.

79-81. И я увидел… – Древние географы Это – «Божественная Комедия». 44 страница делили обитаемую сушу (см. «Дантова космография. Земля») на семь климатических поясов, параллельных экватору. Данте хочет сказать, что с тех пор, как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (см. примеч. Р. ХXII, 152), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над «первой полосой», т. е. над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом, он от средины первого пояса, т. е. от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, т. е. до меридиана Гадеса.

82. За Гадесом… – см. примеч. 79–81.

83. Улиссов путь – Атлантический океан, куда, миновав Геркулесовы столпы, выплыл Улисс (Одиссей), чтобы погибнуть (А. XXVI, 90-142).

83-84. Берег, на котором / Европа стала ношей дорогой… – т. е. Финикийское побережье Это – «Божественная Комедия». 44 страница, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европу и, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам. II, 833–875).

85. Тот клочок – т. е. земную сушу (ср. Р. ХXII, 152).

86-87. Проносясь над меридианом Гадеса, Данте и Беатриче находились в созвездии Близнецов. В это время Солнце, находившееся в созвездии Овна, упреждало их на целый знак и больше, т. е., будучи отделено от них созвездием Тельца, отстояло градусов на 45 к западу, так что восточная половина земной суши была погружена во мрак, и Данте не мог ее видеть.

Хронографические данные «Рая» (Р. I, 43–47; ХXII, 151–153; XXVII, 79–87) не позволяют установить с Это – «Божественная Комедия». 44 страница точностью, сколько времени, по замыслу поэта, длился его полет сквозь небесные сферы. Быть может, наиболее верен следующий расчет. Когда Данте, взлетев с вершины Чистилища в полдень 13 апреля (см. примеч. Р. I, 43–47) и обогнув половину земной окружности, проносился, с созвездием Близнецов, над меридианом Иерусалима (см. примеч. Ч. ХXII, 152), то Солнце, находившееся в созвездии Овна, отстояло градусов на 45 западнее; следовательно, с того времени, как оно, в миг вознесения Данте, пересекло меридиан Чистилища, оно успело обогнуть 225° земной окружности, на что потребовалось 15 часов. Пересекши меридиан Иерусалима и описав вместе с небом звезд еще четверть круга, Данте достиг меридиана Гадеса (см. примеч. 79–81), на что потребовалось 6 часов. Затем Это – «Божественная Комедия». 44 страница он поднялся из материальных небес в кристальный Перводвигатель. Если предположить, что здесь он провел еще три часа, после чего, завершив круг в зените Чистилища, вознесся в Эмпирей, где нет уже ни времени, ни пространства, то весь его полет от Земного Рая до Эмпирея должен был занять 24 часа.

98. Из Ледина гнезда – т. е. из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), по античным мифам, родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем-Юпитером.

99. В быстрейшее из всех небес – т. е. в девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.

107. Вокруг ядра, которое почило… – т. е. вокруг неподвижного земного шара.

109-111. И небо это… – Смысл: «Девятое небо (Перводвигатель) окружено Это – «Божественная Комедия». 44 страница Эмпиреем, обиталищем Божества, Божьей мысли, в которой почерпают свою энергию (пыл) вращающая Перводвигатель любовь (см. примеч. Р. I, 76–77) и скрытая в нем сила влияний, источаемых им на нижележащие небеса (см. Р. II, 112–123)».

112-113. Смысл: «Свет и любовь, наполняющие Эмпирей (Р. XXX, 39–42), объемлют девятое небо подобно тому, как оно объемлет остальные восемь небес».

114. И те высоты их Творец блюдет. – Смысл: «Бог сам управляет Эмпиреем, тогда как остальные девять небес управляются ангелами» (см. Р. II, 129 и примеч.).

117. Как десять – в половине или в пятой – т. е. как число «10» измеряется своей половиной (числом «5») или своей пятой долей (числом «2»).

118-120. Как время Это – «Божественная Комедия». 44 страница, в этот погрузясь сосуд… – Смысл: «Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальных небесах и воплощена в движении светил».

132. При любой луне – т. е. не считаясь с постами.

136-138. И так вот кожу белую чернят… – Смысл: «Так люди превращаются в животных (кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А. XXVI, 91; Ч. XIV, 42), прекрасной дочери Гелиоса-Солнца (дарующего утро и закат), т. е. прельстясь земными благами». В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова «вняв обольщеньям» выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл Это – «Божественная Комедия». 44 страница ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасной дочери солнца, т. е. портят человеческую породу, дочь солнца, отца всего, в чем смертна жизнь (Р. XXII, 116)».

140. Ведь над землею власть упразднена… – потому что ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения (Ч. VI, 76-151).

142-143. Но раньше, чем январь возьмет весна… – т. е. «раньше, чем январь перестанет быть зимним месяцем из-за той сотой доли дня, которую вы не принимаете в расчет». Год юлианского календаря (равный 365, 25 дня) был длиннее солнечного года (равного 365, 2422 дня) примерно на одну сотую долю дня и, несмотря на поправку, вносимую високосными годами, отставал от Это – «Божественная Комедия». 44 страница него за каждые 128 лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Календарная реформа Папы Григория XIII, установившая «новый стиль», последовала лишь в 1582 г. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро, и не придется ждать, чтобы «январь взяла весна».

145. Вихрь – т. е. грядущий избавитель человечества. Ср. пророчества Вергилия о Псе (А. I, 102) и Беатриче о «Пятьсот Пятнадцать» (Ч. ХХXIII, 43).

148. И за цветком поспеет добрый плод – в противоположность тому, о чем говорится в ст. 124–126.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель. – Ангелы

4-18. Подобно тому как человек, неожиданно увидев в зеркале отражение горящей свечи, оборачивается, чтобы убедиться в том, что зеркало Это – «Божественная Комедия». 44 страница его не обманывает, так Данте видит отраженной в глазах Беатриче ослепительно светящуюся точку и оглядывается, чтобы узнать, отчего это происходит.

Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 2 | Нарушение авторских прав


documentaoxwxcr.html
documentaoxxemz.html
documentaoxxlxh.html
documentaoxxthp.html
documentaoxyarx.html
Документ Это – «Божественная Комедия». 44 страница